hauntthebones asked: "I dont know where the Deaton scene was cut from? I have the s1 and s2 dvd and there is no such scene on there. Was it maybe from a commentary? I don't really have time to go back and watch the commentaries tonight, but I will if I have time tomorrow."


It’s in the released pilot script

Aaah, okay, Thanks!

Fangirl Challenge: [19/40] Romantic Relationships » Zoe Benson and Kyle Spencer
"You will find love again. A strange and unexpected love."


New footage from the season two teaser:

  • Coulson looking pensive
  • Skye, May, and Trip (who looks to be undercover judging from that fancy suit) completing a mission
  • Skye visiting Ward in prison and looking rightfully pissed
  • Ward + worrybrows
  • Skye and a new agent flashing their badges at Koenig, presumably to gain entrance to the new safehouse; Simmons and Fitz (in pain/still recovering) in a lab
  • Skye being a bamf
  • May looking fierce even when ducking for cover
  • Koenig, Coulson, Skye, and May looking at a map with a bunch of dots (maybe other confirmed SHIELD safehouses or potential cases to investigate)
  • May being a bamf
  • Coulson looking pensive

"When a person is attracted to another person, their speech and mannerisms will slowly converge to match the object of their affections." (x)





I just need, like, a million fics featuring Stiles trying really hard to be bros with Boyd, and Boyd just sort of blandly tolerating him.

#everytime Boyd says they’re not friends #he’s like #SOON

all i see is

I’m just waaaay too pleased with myself. I love my tumblr avatar, my icon on the page, and the new color scheme. I think I’ll forever keep my tumblr one season ahead of the seasons outside to always give me something to look forward to. 

"I know that I’m an adult, but I need a higher level adult."
— words that just left my lips and describe my current life. (via enjolrastopheles)


For years, everyone in the world has misunderstood Kristen Stewart’s compressed emotional range. They thought it meant she was a limited actress; it means nothing of the kind. She is John Wayne being forced to play the Maureen O’Hara character. Give her a rail to lean against during a sunset, a military jacket, a toothpick to chew on, and something to squint her eyes against lazily in the distance, and her guardedness will be transformed from unsuccessful femininity to The Great American Male.

Kristen Stewart is a goddamn cowboy.





id hit up barnes and noble during the purge

signs you’re a book addict #1: when you’re willing to risk being brutally murdered for free books




haha dont talk to me about rocket thinking he’s a monster dont talk to me about him saying the guardians are the only friends he and groot ever had dont talk to me about him attacking ronan for groots death even though ronan is literally the most powerful being in the universe and…




Ok, so we were talking on the meta chat about the eye colour promo we got before s03 and I went hunting for it to check something and stumbled upon another promo which I hadn’t seen until now.


It appears to be a woman’s voice saying something in latin? I’m…

Yeah, that’s not exactly right. Unfortunately due to bad pronunciation, I’m unsure which vowels are supposed to be long or short which changes meanings of a few of these words drastically. The issue with the meaning is you are ignoring case/verb endings. 

Latin had very free word order because the function of nouns and the adjective that modified them were put on as suffixes on them. So  ”I am good” -> bonus sum is different from “He killed my good dog” -> Canem bonum necāvit. In the first, good is modifying a subject. In the second, a direct object. 


This is in the ablative singular. The Ablative is often used prepositionally or adverbially, often with the hidden meaning “with, using, accompanied by”, but can also mean “because of, since, while, etc.” in certain circumstances. In this case, it probably is either:

Ablative of means: using death


Ablative of manner: with death alongside


A bad attempt at an ablative absolute with victus below meaning “With Death having been conquered.” The bad attempt comes in the fact that ‘victus’ would be victā, agreeing in the ablative case.


Assuming this isn’t a bad attempt at an ablative absolute:

This can mean so many different things depending on what the vowels actually are and what the part of speech is….

-As the adjective vīctus meaning lived, survived and agrees with singular masculine subjects.

-As the noun vīctus meaning living, way of life, nourishment, or diet, it could be a singular or plural subject, genitive, or a plural direct object, as well as marginally “O way of life” singular.

-As the perfect passive past participle (having been conquered), it would agree with a singular masculine subject.

occurra (?)

This is what I hear as well, but exists as no real form in latin. If it had a -t on the end, it would be he/she/it meets, answers, appears, resists or reaches.


This is example #2 of where good pronunciation makes all the difference.

As it stands, there are 4-6 choices:

-Spirit/Breath as a single or plural subject (-us/ūs)

-of a spirit (singular) (-ūs)

-Spirits/breaths as a plural direct object (-ūs)

-or, marginally, saying something like “O Spirit(s)” singular or plural. (-us/ūs)


-this means “I protect, I am protecting, or I do protect”. Literally, it means “I cover over” and the tegō part is related to English thatch and Irish teach, meaning house. This verb would USUALLY be last in a sentence (Classical Latin having a SOV preferred word order) having a noun in the accusative, or direct object case preceding it. If there were an indirect object as well, I (sub) protect (verb) girls (Direct object) for you (indirect object), it would appear on either side of the direct object, such as: egō (sub) puellās (DO) tibi (IO) prōtegō.


I’m not sure where you are getting this? But this is only used for feminine, and even then, I believe quae is more common for classical. The meaning, if this is what they are saying, would be ‘who’ in a relative clause like “Maria is the one who thinks too much.”

The other option which would be wrong wrong wrong, would be if this meant “and”. If you use latin correctly, -que is what we call an enclitic, meaning it attaches itself to the ends of words. In this instance, it usually means “along with” or “and”, eg. 

cibum vīnumque dēlectābant” -> they were enjoying food and wine.


I don’t know what went wrong with the last part, but this means 

-Poems, songs as a plural subject

-of a song/poem (in the singular)

-to or for a song/poem (in the singular).


The Camenae (feminine plural) “were originally goddesses of childbirth, wells and fountains, and also prophetic deities.” (used wiki)

Anyway, I really don’t blame you for the trouble because despite Latin having a free word order, there are certain conventions that you follow and this doesn’t really do any of them. I have no doubt that Jeff has never taken Latin in his life, considering the fact that the Archaic latin word for master was probably something like ‘dominus’ and the ancient latin word for friend was probably something like ‘amicus’ so Morell (unless she were purposefully leading them astray) would never have mixed up French ‘dom’ with ‘ami’, it’s just too unrealistic. 

He also screwed up big time with Darach too in terms of pronunciation and meaning. So, I’m sorry to say, while I would try to understand what he’s trying to say here, he most likely used words and forms that don’t convey what he was going for and it may be fruitless =/.